John Keats – La Belle Dame sans Merci
(překlad Jacomo)
O what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither´d from the lake, And no birds sing. O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel´s granary is full, And the harvest´s done. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. I met a lady in the meads, Full beautiful – a faery´s child ; Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild. I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone ; She look´d at me as she did love, And made sweet moan. I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sideways would she lean, and sing A faery´s song. She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna-dew, And sure in language strange she said – `I love thee true.´ She took me to her elfin grot, And there she gaz´d and sighed deep, And there I shut her wild wild eyes, So kiss´d to sleep. And there we slumber´d on the moss, And there I dream´d – ah! woe betide! The latest dream I ever dream´d On the cold hill´s side. I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all ; They cried – La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall ! I saw their starved lips in the gloam, With horror warning gaped wide ; And I awoke, and found me here On the cold hill´s side. And this is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is wither´d from the lake, And no birds sing. |
Ach rytíři, co souží tě, žes samoten, máš bledou líc? U jezera schne ostřice, zpěv ptačí nezní víc. Ach rytíři, co souží tě, žes pohublý a strastí pln? Veverka zásob dosti má a po žních plný dům. Vidím lilii skrání tvých zimniční trýzně skrápět pot, a na tvých lících růže květ uvadat o překot. Já spatřil paní na lukách, ach překrásnou – jak dítě čar; vlas měla dlouhý, lehký krok a v očích divý žár. Věnec já uvil, náramek, z vonného kvítí pás upleten; zrak její jak by láskou plál a z úst zněl sladký sten. Na koně paní vsadil jsem, v dnu tom už nic víc nespatřil, jen tělo její skloněné, když pěla píseň víl. Snesla mi many krůpěje, med lesní, sladkost opojnou. Jist jsem, že řečí cizí děla mi – ´Jsi láskou mou.´ Do vílí sluje vzala mne a tam – zrak vpitý, rychlý dech. Divý pohled jsem umlčel, spánek polibkem vdech´. V mechu jsme spolu dřímali a tam jsem snil – já bědný tvor! – sen poslední, co přines´ mi studený svah hor. Já zřel jsem králů, princů řad, sinalý smrtí, křičící – La Belle Dame sans Merci si tě zotročí! Já zřel hrůzou zet dokořán rty varovné, jež sklátil mor. Když procit´ jsem, mne uvítal studený svah hor. A proto já zde prodlévám tak samoten, mám bledou líc. Ač u jezera schne ostřice, zpěv ptačí nezní víc. |
Komentáře
Přehled komentářů
Moc děkuji za chválu, kterou si ale skoro ani nezasloužím, protože to, co tě chytne za srdíčko, se překládá samo :-)
Re: ...
(Jacomo, 13. 6. 2011 7:30)